Bana yaşadığı kentin kumunu gönderen bir sevgilim vardı

I once had a lover who would send me

the sand of the city he lived in

but me I was always curious about the wind there

was it soft or harsh, did it blow continuously

did it rise up all of a sudden and scatter

in the sky what it had grabbed from the ground

We shared cities later

master wind and I the novice

he’d blow and in fury pass right through

filling my eyes with sand

Gülten Akın, “Sand” (English translation by Neil P. Doherty)

Bana yaşadığı kentin kumunu gönderen

Bir sevgilim vardı

Bense merak ederdim hep oranın rüzgarını

Uslu mu deli mi sürekli mi

Apansız mı çıkar gökte savurur

Yerden aldığını

Paylaştığımız kentler oldu sonra

Rüzgar usta ben acemi

Esti geçti bir hışımla geçti

Kum doldurdu gözlerimi

Gülten Akın, “Kum”

Leave a Reply

%d bloggers like this: