*Before the close of light

Now was the hour that melts the heart anew

In voyagers with yearning for the shore

The day beloved friends have said adieu,

Gemiyle denize açılanların,

Sevgili dostlarından ayrıldıkları günü anımsayıp

Yüreklerinin ezildiği saatlerdi;

And the new pilgrim feels the pang once more

Of love, on hearing from the far-off land

Bells that belike the parting day deplore,

Yurdundan ilk kez ayrılanların,

Uzaklardan gelen, ölen güne ağlar gibi bir çan sesi 

Duyunca yüreklerinin burkulduğu saatlerdi;

When I began no more to understand

His words, on seeing soul among them there

Uprisen, who craved a hearing with its hand.

Artık sesler kesilip de,

Ruhlardan biri ayağa kalkıp,

Elini uzatıp,

Seseni kulak verilmesini istediğinde.

It joined both palms and lifted them in air,

Fixing its eyes toward the orient,

As saying to God, — “I have no other care!” —

Elleri havada birleşmişti,

Doğuya bakıyordu gözleriyle,

“Tek düşüncem sensin” diyordu Tanrı’ya sanki.

Te lucis ante* in notes so sweetly blent

Came from those lips devout, all my concern

Lapsed and was lost in rapturous content.

Dudaklarından dökülen “Te lucis ante”*

Öyle içten, öyle yumuşaktı ki,

Kendimden geçirdi beni;

As led that soul, the others in their turn

With sweet devotion did the hymn pursue,

Holding their eyes upon the wheels supern.

Gözleri gökyüzüne çevrili ötekiler de, 

İnanç yüklü yumuşacık sesleriyle

Sonuna dek okudu ilahiyi onunla birlikte.

To truth here, Reader, sharpen well thy view,

For verily so thin becomes the veil

That is easy passing inward through.

Ey okur, burada iyice çevir gözlerini gerçeğe 

Çünkü şimdi perde ince mi ince, 

Ardını görmek zor değil hiç de.

Dante, The Divine Comedy

Purgatorio VIII

English translation: Melville Best Anderson

Çeviren: Rekin Teksoy

Leave a Reply

%d bloggers like this: