PUCK
My fairy lord, this must be done with haste,
For night’s swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora’s harbinger;
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to church-yards: damned spirit all,
That in cross-ways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light,
And must for aye consort with black-brow’d night.
Peri efendim, elimizi çabuk tutsak iyi olacak. Gecenin hızlı
ejderleri bulutları aralamaya başladı bile. Sabah Tanrıçası’nın
habercisi parıldadı parıldayacak. Etrafta dolaşan hortlaklar bu
parıltıyla birlikte çoktan kurtlu mezarlarına geri dönmüşlerdir.
Çünkü onlar, utançları aydınlıkta görünür diye hep gecenin
karakaşlarının altına saklanırlar.

OBERON
But we are spirits of another sort:
I with the morning’s love have oft made sport;
And, like a forester, the groves may tread,
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessed beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
But, notwithstanding, haste; make no deal:
We may effect this business yet ere day.

Ama biz o hortlaklara benzemeyiz… Ben sabahları da boy
göstermişimdir dünyada. Bir ormancı gibi doğu kapısı alevden
kıpkızıl olana dek korulukta gezinebilirim. Ya da tuzlu yeşil
buhurların Neptün’ün kutsanmış ışıklarıyla sarıya bırakmayalım ve gün
doğmadan bu işi bitirelim…
Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream
Bir Yaz Gecesi Rüyası
Çeviren: Remzi Kitabevi
