*Before the close of light

Now was the hour that melts the heart anew In voyagers with yearning for the shore The day beloved friends have said adieu, Gemiyle denize açılanların, Sevgili dostlarından ayrıldıkları günü anımsayıp Yüreklerinin ezildiği saatlerdi; And the new pilgrim feels the pang once more Of love, on hearing from the far-off land Bells that belike theContinue reading ” *Before the close of light”

The Wheel of Time

There must be a difference in what you saw… depending on whether you sought adventure or had it forced on you. Macerayı aradığınıza ya da buna zorlandığınıza bağlı olarak, olayları nasıl gördüğünüz konusunda fark olmalıydı. -Robert Jordan, The Eye of the World / Dünyanın Gözü Çeviren: Niran Elçi

Party overtures

from Swann’s Way: In Search of Lost Time, vol 1, Marcel Proust: …that deceptive joy given to us by some friend, some relative of the woman we love when, arriving at the house or theater where she is, for some dance, gala evening, or premiere at which he is going to see her, this friendContinue reading “Party overtures”

Remembering snow before it arrives

Snow memory from Guy de Maupassant: A curtain of uninterrupted white flakes constantly sparkled in its descent to the ground. It effaced forms, and powdered everything with a downy moss. And nothing could be heard in the great silence. The town was calm, and buried under the wintry frost, as this fall of snow, unnamableContinue reading “Remembering snow before it arrives”

The Trial

From Breon Mitchell, Translator’s Preface to Kafka’s The Trial (The Schocken Kafka Library): “The power of Kafka’s text lies in the language, in a nuanced use of the discourses of law, religion, and the theater, and in particular in a closely woven web of linguistic motifs that must be rendered consistently to achieve their fullContinue reading “The Trial”

Wuthering Heights

“Historians of literary translation have often noted a strange phenomenon: although an original text still gives us pleasure even centuries after it was written, almost all translations age quickly.  Why translations should be more time-bound than literary works of art remains a mystery…” -Breon Mitchell From Wuthering Heights: …I know, by instinct, his reserve springsContinue reading “Wuthering Heights”


Por las ramas del laurel vi dos palomas oscuras. La una era el sol, la otra la luna. In the branches of the laurel tree I saw two dark doves One was the sun and one the moon İki karanlık güvercin gördümdefne dalları arasındaBiri güneşti,öteki ay «Vecinita», les dije, «¿dónde está mi sepultura?» «En miContinue reading “Lorca”


As soon as one man was recognized by another as a sentient, thinking Being, similar to himself, the desire or the need to communicate to him his sentiments and thoughts made him seek the means to do so. Bir insan başka biri tarafından hisseden, düşünen ve kendine benzeyen bir varlık olarak tanıdığı anda ona kendiContinue reading “Palamut”

The word is friendly

“Turkish is like English from England. You can tell from the way that somebody is speaking what social class they’re from, what region of the country they are from, and that’s it…  You can hear it in the speech and in certain grammatical constructions.  American English is also sort of like that.  It would beContinue reading “The word is friendly”